【48812】瞿秋白翻译《世界歌

2024-05-15 来源:安博体育官方下载安装

  1935年2月,中心苏区凹陷前夕,瞿秋白在包围途中被俘,后来因为叛徒出卖而暴露了线日清晨,在福建长汀罗汉岭下,36岁的瞿秋白神态自若地走到一处绿草坪盘腿坐下,向刽子手微笑着说:“此地甚好。”此后,唱着自己翻译成中文的《世界歌》,勇敢牺牲。

  瞿秋白翻译《世界歌》始于1920年8月。其时,他被北京《晨报》和上海《时势新报》聘为特约通讯员,到莫斯科采访。在莫斯科,瞿秋白被许多新鲜事物所招引,其中之一,便是苏联公民经常高唱的《世界歌》。他以为,《世界歌》坚决豪放的歌词、庄重雄壮的旋律,唱出了全世界工人阶级和劳动公民求解放的一起心声。其时,《世界歌》在我国已经有了两种译文,但因为译文不流畅,一向没能传开。瞿秋白下决心从头翻译,要使《世界歌》成为我国工人阶级和劳动公民喜欢的战役歌曲。

  1922年12月,受陈独秀约请,瞿秋白起程脱离莫斯科回国作业,次年初抵达北京。回国后,瞿秋白不管风尘仆仆,就着手重译《世界歌》。他一遍遍地酌量原文,一字字、一句句地将歌词翻译成中文,又找来一台风琴,反反复复地弹唱,直到他以为恰当地配上了曲谱,才定下一句。

  当译到“世界”一词时,难住了瞿秋白:这个词,外文是很长的一串音节,但是汉语里便是这两个字、两个音,假如照译,歌词里就只能译成“世界——,就一定能完成”,这样是很欠好唱的。怎么办呢?瞿秋白在小屋子里踱来踱去,哼着、想着。遽然,他中止脚步,又疾步回到琴边,熟练而有力地又弹了一遍,与此同时唱出“英特纳雄耐尔,就一定要完成!”就这样,他用音译的方法,处理了中外文歌词音节不匹配的难题。

  后来,瞿秋白曾告知朋友说,“世界”这个词,在西欧各国文字里几乎是同音的,现在汉语用了音译,不但能唱了,更重要的是唱的时分能和各国的发音共同,这样就可以收到我国劳动公民与全世界的劳动者“万口同声、情感融合”的作用。就这样,瞿秋白译好了全文。歌声在回荡着、呼唤着:“起来!全世界遭受痛苦的人……”


搜索