法令翻译中常见的词义改换

2023-12-12 来源:安博体育官方下载安装

  参阅译文:两边有权调换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的名字、职位和国籍及时告诉另一方。解说:在原文中的“change”的原意为“改变”,但为契合中文的表达习气,将它翻译成“调换”。

  参阅译文: 合营公司经董事会抉择并经有关政府机关赞同可在国内外建立分支机构。

  解说: 原文中“consent”的乐意为“赞同”, 但为了中文法令言语的表达习气, 在译文中将其翻译为“抉择”。

  参阅译文:合营公司的主旨是结合两边在技能、办理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经赞同的经营范围内开展业务,以获得杰出的经济效益以及令两边满足的出资报答。

  解说:原文中的“strength”的乐意为“实力,力气”,但在译文中,为契合中文表达习气的需求,它被改翻译为“优势”。

  参阅译文:在遵从以下第5.4(c)条规则的前提下,假如一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[]的单利向合营公司付出罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额付出,并由合营公司收到之日。

  解说:原文中的“unpaid”一词的乐意是“未付出”,但在译文中被依照中文法令言语的习气翻译成了“欠缴”。

  参阅译文:一方向合营公司部分或悉数出资后,由董事会延聘的我国注册会计师验资并依照有关规则法令要求的方式出具验资陈述。

  解说:原文中的“appointed”一词在译文中被依照中文的表达习气改翻译为“延聘”。

  参阅译文:任何一方仅以其出资额为限对合营公司承当相应的职责。合营公司应以其财物对其债权人承当相应的职责。


搜索